Markennamen auf Chinesisch – 在中国的品牌名称

Unser Professor für “Chinese language” , brachte heute noch etwas interessantes nach dem regulären Unterricht zur Sprache. Viele Markennamen werden in China übersetzt um sie in Zeichen schreiben zu können. Da es für Chinesen schwer auszusprechen ist wenn die Namen in latinischen Buchstaben geschrieben sind. Dabei ist es nicht nur wichtig Zeichen für eine ähnliche Aussprache auszusuchen sondern auch die Bedeutung muss stimmen.

Als bekanntes Beispiel bietet sich “Coca Cola” an. Dessen chinesische Übersetzung 可口可乐 (kĕ kŏu kĕ lè ) ist lautlich identisch, und bedeutet “wohlschmeckend und erfrischend”.

“BMW” wird übersetzt mit 宝马 (băo mă). Wobei das erste Zeichen , Schatz oder kostbar bedeutet und das zweite Pferd. So bedeutet der Name also in etwa “kostbares Pferd” oder “edles Ross”.

Bei “Mercedes Benz” ist nur das “Benz” übernommen worden und in die Zeichen 奔驰 (bēn chí) geändert worden. Das Erste bedeutet “schnell laufen”, “rennen” und das Zweite “schnell fahren” oder “galoppieren”. Zusammen kann man es auch als ” schnell und sicher fahren” übersetzen.

Porsche wurde zu 宝时捷 (băo shí jié), was in etwa “schnell und  zeitgewinnend” bedeutet.

Siemens hat den schönen Namen 西门子 (xī mén zi) gefunden. Auf chinesisch heißt das “Tor zum Westen”, das sich als Tor zu hoher Technologie und Qualität verstehen lässt.

Eine ganz andere Lösung ist die echte Übersetzung. Dabei spielt der ursprüngliche Klang keine Rolle mehr. Diesen Weg hat VW beschritten, in geradliniger Übersetzung heißt “Volkswagen” auf Chinesisch eben auch Massenfahrzeug: 大众汽车 (dà zhòng qì chē). Der Name repräsentiert dieselbe Strategie wie in Deutschland. VW zielt auf die breiten Volksmassen.

Anders kann man auch nur Zeichen wählen die gleich gesprochen werden und keine Bedeutung ergeben. Wie “Boeing” 波音 (bō yīn) oder auch “DISNEY” mit 迪斯尼 (dí sī ní). Es gibt auch den Ansatz den Namen in Buchstaben zu lassen weil die Zielgruppe English spricht. Zum Beispiel “IBM” und “LG”.

Mir persönlich gefällt der erste Weg allerdings am beste. Die Rückübersetzung der Namen ist lustig Zudem zeigt es einen gewissen Ausdruck von Respekt vor der anderen Kultur und Sprache, wenn man sich anpasst.

3 Gedanken zu “Markennamen auf Chinesisch – 在中国的品牌名称

  1. Just wiѕh to say youг article is as surprising. The clearness in your
    poѕt iѕ simply great and that i can assume
    you’re an expеrt in this subject. Fine with your pеrmission allow me to takе hold of your RSS feed
    to stay up to date with impending post. Thanks 1,000,000 and please continue the rewarding
    ᴡork.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>